miercuri , 16 octombrie 2019
Home / INFO NAȚIONAL / “OROAREA” DE LA TESTUL LA LIMBA ROMÂNĂ

“OROAREA” DE LA TESTUL LA LIMBA ROMÂNĂ

Prima probă a simulării Evaluării Naţionale- proba la Limba Română, s-a lăsat, oarecum de aşteptat, cu scandal. Pe de o parte este vorba despre gradul de dificultate relativ scăzut al subiectelor (ca să dea bine la raportări) dar mai ales de gafa autorilor, la acest nivel mai de grabă o oroare decât o eroare, cum s-au grăbit unii să o catalogheze. Concret, o poezie a lui Heinrich Heine a fost atribuită, de autorii subiectelor la simularea Evaluării Naționale, poetului român St. O Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o. Cum au remarcat criticii literari, este vorba de poezia “Stai şi asculţi sub ramuri…”, tradusă de poetul român  şi publicată pe 16 aprilie 1895 în revista Viaţa. Este drept că profesioniştii- este cazul criticului Luminiţa Corneanu, nu s-au sfiit să vorbească despre “malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu”, dar asta nu scuză cu nimic lipsa unei reacţii ”la cald” pe acest subiect din partea Ministerului Educaţiei.

Avem de-a face cu aceeaşi politică a struţului: responsabilii se fac că nu văd şi aşteaptă calmarea spiritelor. Nu va fi tras nimeni la răspundere, cum nu s-a întâmplat nici în situaţii cu mult mai grave, când au ieşit la iveala erori grosolane la subiecte de examen , nu la o prăpădită de simulare. Ca să nu mai vorbim de mega-scandalurile manualelor unice, pline de greşeli şi aberaţii, tipărite pe bani grei la o editură  la fel de ”unică” şi pe urma cărora barosani din minister şi-au rotunjit binişor veniturile.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *